25/4/10

Vilarelle

Na primeira obra que lemos no club, Corredores de Sombra de Agustín Fernández Paz, chamounos a atención o lugar ficticio onde se desenvolve a novela: Vilarelle.

Hoxe no Diario de Ferrol, o profesor Álvaro Porto Dapena publica un artigo na súa serie sobre os topónimos da nosa terra. Paga a pena lelo...

VILELA E VILARELLE

ÁLVARO PORTO DAPENA (*)

A etimoloxía de Vilela non ofrece, dende logo, a máis mínima dificultade, pois é o resultado dun derivado de uilla máis o sufixo diminutivo feminino -ella, e, polo tanto, o seu significado literal é ‘pequena vila’.

Vilarelle aparece rexistrado no Dicionario de Filgueira co significado de ‘lugariño’ ou ‘vila pequena’, polo que viría a ser unha variante de vilarello, cuxo punto de partida é, obviamente, o latín uillariculu, é dicir, literalmente, ‘pequeno vilar’.

Pero a etimoloxía de Vilarelle podería vir tamén representada por un uilla A(u)relii, isto é, ‘vila ou aldea de Aurelio’ ou, dada a dificultade de explicar a caída de u, dun tal Arelus, probable diminutivo ou hipocorístico dun non documentado Arus ou, quizais, Arrus ou Arrius.

Falando o outro día cuns paisanos de Esteiro, un deles fíxome a promesa de me levar a coñecer o castro de Vilela, que -segundo me dixo- se atopa moi ben conservado e agora é bo momento para velo, antes de que os felgos comecen a cubrilo e invadilo todo. Suxeriume, ademais, que escribise na miña sección sobre este topónimo, Vilela, que, efectivamente, corresponde a un pequeno lugar habitado, bastante próximo á igrexa parroquial de San Fiz, ben é verdade que o volvemos atopar, entre outros sitios, na veciña parroquia de Cerdido, onde por certo se encontra así mesmo outro lugar chamado Vilarelle, topónimo do que tamén me quero ocupar hoxe, pois, como aquel, podería tratarse dunha forma diminutiva, e ámbolos dous, dende logo, son derivados en último termo do latín uilla.

A etimoloxía de Vilela non ofrece, dende logo, a máis mínima dificultade, pois, como digo, é o resultado dun derivado de uilla máis o sufixo diminutivo feminino -ella, e, polo tanto, o seu significado literal é ‘pequena vila’, aínda que, obviamente, entendido o substantivo vila non no sentido que hoxe lle atribuímos de ‘núcleo urbano relativamente grande, aínda que menor que a cidade’, senón o de ‘aldea’ ou ‘pequena agrupación de casas de campo’, que é o que -como se recordará- significaba na Idade Media. Cabe sinalar, polo demais, que este topónimo é sen dúbida a orixe do homónimo apelido, ben coñecido en Cedeira e, especialmente, en Pantín: indubidablemente quen hoxe así se apelidan terán un antepasado -non necesariamente a mesma persoa- procedente ou ben deste lugar de Esteiro ou, quizais, de calquera outro así chamado: non debemos esquecer a este respecto que só na nosa bisbarra ferrolá existen polo menos catro lugares con ese nome; ademais dos xa citados, temos tamén un Vilela en Mandiá (Ferrol), así como outro en Lamas (S. Sadurniño). Non acontece o mesmo con Vilerelle, que só o volvemos a atopar fóra da nosa bisbarra, en Oroso (A Coruña) e Outeiro de Rei (Lugo). E polo que se refire á súa etimoloxía, presenta, en troques, algunhas dificultades que non nos permiten chegar a unha conclusión definitiva, pois, por un lado, podería tratarse, como dixen, dunha forma diminutiva do latín uillare ‘vilar’ e, por outra, dun derivado tamén de uilla seguido do nome dun propietario. E en efecto: en primeiro lugar, vilarelle aparece rexistrado no Dicionario de Filgueira co significado de ‘lugariño’ ou ‘vila pequena’, polo que viría a ser unha variante de vilarello, cuxo punto de partida é, obviamente, o latín uillariculu, é dicir, literalmente, ‘pequeno vilar’. Recordemos que, aínda que vilar vén de uilla e, en principio, debeu de significar unha extensión desta, para logo facerse sinónimo de casal -e do propio vila- co significado de ‘granxa ou casa de campo’. Polo demais, o paso do sufixo -iculu a -ello obedece ó mesmo proceso que levou a ouicula a se converter en ovella, ou a oculu en ollo; é dicir, primeiro produciuse a caída da vogal postónica u e logo o grupo consoántico cl, por vocalización de c -que pasou a i- padalizouse finalmente en ll.

Así pois, o equivalente castelán de Vilarello, que tamén se atopa-e en maior proporción: ata dezaoito veces rexístrao o Nomenclátor da Xunta- na toponimia (aínda que non na da nosa bisbarra), é Villarejo, que tamén encontramos como topónimo: pensemos, por exemplo, en Villarejo de Salvanés na comunidade de Madrid. A dificultade, dende o punto de vista fonético, xorde, non obstante, á hora de explicar o -e final da forma Vilarelle, a cal, evidentemente, non pode ser evolución de Vilarello, senón que parece provir dun xenitivo, o que, por outra banda, nos levaría a supoñer ou ben que se trate dunha denominación abreviada por eliminación dun substantivo xenérico, campus ‘campo’, castrum ‘castro’, pagus ‘aldea’, vicus ‘barrio’, etc., do que sería un complemento ou determinación, ou ben -o que non parece probable- dun verdadeiro plural, equivalente, polo tanto, a Vilarellos.

Pero cabe, como queda dito, aínda outra hipótese, que nos faría cambiar totalmente a etimoloxía deste topónimo: que a terminación -e nos remita, efectivamente, a un xenitivo, pero non a un xenitivo de uillariculus, senón -como tantas veces acontece- dun antropónimo ou nome de propietario. A etimoloxía, efectivamente, podería vir representada por un uilla A(u)relii, isto é, ‘vila ou aldea de Aurelio’ ou, dada a dificultade de explicar a caída de u -cousa, por outro lado, non de todo imposible-, dun tal Arelus, probable diminutivo ou hipocorístico dun non documentado Arus ou, quizais, Arrus ou Arrius.

(*) Á. Porto Dapena é catedrático da UDC e académico correspondente da RAE
(artigo tirado do Diario de Ferrol de 25/04/2010)

22/4/10

Festa da lectura, do libro e da palabra en Ferrol

Entre o 21 e o 25 de abril de 2010 celébrase en Ferrol a feira do libro, enriquecida e supervitaminada, máis detalles do programa na web do concello.

21/4/10

Ler dixital


Estes días estamos a ler un libro liberado baixo licenza Creative Commons por Urco Editora. Hai versión en papel, pero algúns estamos a ler a edición dixital en pdf ou en texto plano. Agora que está tan en boga o asunto do ebook, do libro electrónico, haberá que dicir que esta tecnoloxía non é substitutiva do milenario papel como soporte, endexamáis poderá selo. Outra cousa é que o complemente en moitos ámbitos e usos. Hai na actualidade interesantes e cada vez máis capaces dispositivos especializados, pero os ebooks aínda non acadaron polo momento un nivel de prezos populares... porén o libro electrónico e a súa implantación non é tanto para un problema para o público en xeral e autoeditores coma un reto para os editores profesionais e a industria do libro que, visto o exemplo da industria discográfica, teñen ante sí o reto de transformar o seu esquema de negocio... ou cambiar de traballo.

7/4/10

En abril: Sleepy Hollow e outros relatos...

Para este mes de abril propuxemos un clásico da literatura universal: Washington Irving. A lenda de Sleepy Hollow e unha escolma de relatos curtos deste autor romántico, publicados en galego como «A lenda de Sleepy Hollow e outros relatos» por Urco Editora, con tradución de Cristina Felpeto García. Este libro foi o primeiro liberado baixo licenza Creative Commons por esta emerxente editorial galega. Podedes baixalo en formato txt no blog de Urco Editora, ou tomar o pdf que fixemos para ler no club. O libro tamén pode mercarse en papel nas librarías.
Lembrade, a vindeira reunión é o mércores 21 de abril ás 20.00 horas. Vémonos!

Reunión do 07/04/2010

Desta volta xuntámonos novamente no local da biblioteca da EOI de Ferrol (lembrade que o club está aberto a quen queira vir e compartir cada quince días, os mércores ás 20.00 horas... estades convidad+s!)

Até o de agora a secuencia dos libros escollidos foi: «Corredores de sombra» de Agustín Fernández Paz (Xerais) en xaneiro; «Ollos de auga» de Domingo Villar (Galaxia) en febreiro; e «Dime algo sucio» de Diego Ameixeiras (Xerais) en marzo.

Hoxe falamos deste último libro. Ademáis de compartir impresións entre nós, lemos algúns treitos da novela e comentamos aspectos como a interacción que se establece entre as personaxes (entre elas ou consigo mesmas!) ou coa cidade, que está sempre ao fondo.

Tamén trouxemos da casa reflexións en clave literaria, recollendo os trazos dalgunhas personaxes da novela. Nuwanda, por exemplo, tomou a personaxe do taxista para deixar un inquedante retrato das persoas normais, esas coas que cruzamos dez veces ao longo do día... esas que poderían sermos ti... ou eu. Pedro recolleu as personaxes das mozas adolescentes, e amalgamou nunha narración breve as inquedanzas dunha rapaza que vive aprisonada entre o insti e a disco dos domingos; entre a inseguridade do que dirán e o abrollar do amor xuvenil... a ver se un día destes podemos pendurar eses textos acó.

Tamén falamos, entre unha manchea de cousas, das ligazóns e referencias con outros autores e obras do contorno literario e audiovisual: a novela respira da realidade cotía, dura e ruda realidade. Con capítulos curtos en extensión pero de lectura densa coma o Iridio, «Dime algo sucio» déixase ler e convida a reler... quedamos con ganas de máis Diego Ameixeiras, 100% recomendado. De seguro retomarémolo máis adiante no club coa súa serie do detective Horacio Dopico.

1/4/10

Estamos a ler... Dime algo sucio, de Diego Ameixeiras

Traio hoxe un treito da novela que estamos a ler, Dime algo sucio de Diego Ameixeiras, que por certo é tamén un dos primeiros ebooks de Xerais.

Escollín o capítulo 64 (descargar en pdf) do cento que compoñen o libro. Ben podería ser o capítulo ventral, no que despeza de vez esoutra grande personaxe da novela que é a cidade de Oregón: polo seu leucémico rego sanguíneo flúen as persoas e tecen as historias como a de Marta Nóvoa...

De seguro que quedades enganchad+s ;)

XP