28/5/10

TRADUTTORE TRADITORE

O resultado do noso último traballo descubriunos que non é tan sinxelo facer unha traducción. En xeral, podes traducir un texto ó galego e que se entenda sen problema pero ¿qué hai do estilo orixinal?¿é suficiente con traducir as palavras ou tes que mirar de darlle o xeito pra que non se note a traducción, pra que pareza que o orixinal é galego? ¿e que hai das expresións propias dun idioma que non sempre teñen esa traducción literal e perfecta?¿dos matices dun nome?...en fin , moitas cousas que ata que non te pos diante do texto non te decatas delas.

Aínda por riba, o texto orixinal que abordamos estaba escrito en castelán e atopámonos con que, á hora de traducilo ó galego, tiñamos moita contaminación do idioma castelán. E loitamos contra iso coa axuda do diccionario Xerais. Entre todos fomos quen de sacar un bó texto en galego. De feito, nesa traducción conservamo-lo estilo orixinal do autor (algo moi difícil de acadar nas traduccións).

Non nos decatamos de até qué punto temos a influencia do castelán na lingua galega. Non, rectifico. Non na lingua galega, que é moi rica e variada, senón no noso coñecemento da lingua galega. Por iso, gracias a este clube de lectura, ampliamos a nosa cultura na lingua, enriquecémonos e espallámola. Tedesvos que animar a vir.

O noso seguinte traballo tamén é unha traducción ó galego pero, esta vez, dun pequeno texto orixinal en inglés ou francés. Esta teima é algo persoal e veunos despois de ler a Washington Irving, este clásico da literatura norteamericana. Despois de ler "A lenda do xinete sen cabeza" na súa versión orixinal e tamén en galego, que queredes que vos diga....ESTÁ MELLOR EN GALEGO. Sorprendéunos moito a descripción das paisaxes, criamos que estabamos nalgún sitio da nosa terra. As árbores, os animais, o vento asubiando, aínda que unha cousa é certa: coa traducción o texto gañou en contemporaneidade, cousa moi difícil de acadar có texto orixinal xa que está escrito no inglés do século XIX. Moitos diredes que foi ó revés, que coa traducción o texto perdeu o peso que lle da o inglés antigo. Pra gustos.
Voltaremos a falar das traduccións na nosa próxima reunión. Traede unha pequena traducción ó galego SEN TRAIZOAR O ORIXINAL ou facedeo se é pra mellor.

Vémonos.

17/5/10

17-MAIO

Prezada e prezados "irmandiños do clube" hoxe é un dos días grandes da nosa lingua, das nosas letras, da nosa cultura. Nós contribuimos este ano, da mellor maneira posíbel: Lendo,escribindo e traduzindo en GALEGO.Máis é a nosa unha tarefa moi perigosa porque érguense pantasmas que o queren derrubar e confinar a ser unha lingua menor, de segundo nível,para finalmente facela desaparecer.No camiño nos atoparán carregados de libros en galego, de poesía en galego, de xornais en galego,de cine en galego, de teatro en galego, de ciencia e matemática en galego, e terán que retroceder. Ánimo e continuade facendo NAZÓN. Saúde e Terra. Nuwamba.

5/5/10

PROBA DE ESCRITURA

Coa finalidade de determinar ata qué ponto as traduccións de linguas extranxeiras poden condicionar o sentido dunha obra e as intencións do propio autor, temos decidido facer un exercicio de traducción dun texto. O texto é dun autor contemporáneo, de moita sona, que se caracteriza polo seu sentido crítico co sistema.
O artigo que escollemos pódese atopar na páxina de Pérez Reverte có título "Ventana a la guerra"
Veremos a ver que sae de todo isto. Animádevos e vémonos en 15 días.