28/5/10

TRADUTTORE TRADITORE

O resultado do noso último traballo descubriunos que non é tan sinxelo facer unha traducción. En xeral, podes traducir un texto ó galego e que se entenda sen problema pero ¿qué hai do estilo orixinal?¿é suficiente con traducir as palavras ou tes que mirar de darlle o xeito pra que non se note a traducción, pra que pareza que o orixinal é galego? ¿e que hai das expresións propias dun idioma que non sempre teñen esa traducción literal e perfecta?¿dos matices dun nome?...en fin , moitas cousas que ata que non te pos diante do texto non te decatas delas.

Aínda por riba, o texto orixinal que abordamos estaba escrito en castelán e atopámonos con que, á hora de traducilo ó galego, tiñamos moita contaminación do idioma castelán. E loitamos contra iso coa axuda do diccionario Xerais. Entre todos fomos quen de sacar un bó texto en galego. De feito, nesa traducción conservamo-lo estilo orixinal do autor (algo moi difícil de acadar nas traduccións).

Non nos decatamos de até qué punto temos a influencia do castelán na lingua galega. Non, rectifico. Non na lingua galega, que é moi rica e variada, senón no noso coñecemento da lingua galega. Por iso, gracias a este clube de lectura, ampliamos a nosa cultura na lingua, enriquecémonos e espallámola. Tedesvos que animar a vir.

O noso seguinte traballo tamén é unha traducción ó galego pero, esta vez, dun pequeno texto orixinal en inglés ou francés. Esta teima é algo persoal e veunos despois de ler a Washington Irving, este clásico da literatura norteamericana. Despois de ler "A lenda do xinete sen cabeza" na súa versión orixinal e tamén en galego, que queredes que vos diga....ESTÁ MELLOR EN GALEGO. Sorprendéunos moito a descripción das paisaxes, criamos que estabamos nalgún sitio da nosa terra. As árbores, os animais, o vento asubiando, aínda que unha cousa é certa: coa traducción o texto gañou en contemporaneidade, cousa moi difícil de acadar có texto orixinal xa que está escrito no inglés do século XIX. Moitos diredes que foi ó revés, que coa traducción o texto perdeu o peso que lle da o inglés antigo. Pra gustos.
Voltaremos a falar das traduccións na nosa próxima reunión. Traede unha pequena traducción ó galego SEN TRAIZOAR O ORIXINAL ou facedeo se é pra mellor.

Vémonos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario